08.07.2009

Люди Икс, Росомаха, выхухоль и переводчики фильмов

wolverine Вчера смотрели фильм «Люди Икс: Начало. Росомаха». Чего вдруг нас дёрнуло — не знаю. Просто вечером с Ирой пришли домой и решили что-нибудь посмотреть за ужином. Ну, я и вспомнил. Давай, говорю, посмотрим фильм про выхухоль. «Какую выхухоль?», — спрашивает меня Ира. Ну, говорю я, помнишь, мужик (то есть, Хью Джекман) приходил в «Прожектор Перис Хилтон», когда фильм раскручивали.

На том и порешили. Выкачал фильмец, стали смотреть. Если кратко — то сюжет дико тупой. К сценарию можно применить эпитет «одноклеточный». Смело могу не рекомендовать смотреть — зря потраченное время. Во время просмотра спасало только то, что версия фильма, которую я выкачал, была спёрта прямо, можно сказать, с операционного стола. Некоторые кадры были ещё сделаны в виде 3D-моделей, актёры периодически летали подвешенными на ниточках. Так прикольно смотреть, скажу я вам! Если есть у кого ещё такие незаконченные фильмы — дайте посмотреть, интересно.

В общем, фильмец мы под Бейлис кое-как досмотрели. Но после просмотра фильма нам явно требовался, как мы это называем, антидот.

И в качестве антидота был выбран фильм «Маска» в HDTV, причем с оригинальной англоязычной дорожкой. Смотрим мы, значит, фильм на английском языке. И в одном моменте перевод был не понятен. В этом моменте была какая-то специфика про «Club Fed». Решили переключить звуковую дорожку на русскую, послушать перевод. И были разочарованы. При переводе эта фраза вообще была пропущена.

Но это ещё ладно. Совсем недавно смотрели фильм «А вот и Полли». Фильм ерундовый, тоже потребовалось принятие антидота. Но речь не об этом. Там в английском варианте девушка говорила, что у неё было «восемь» парней, а в русском варианте это звучало как «шесть». Нафига врать-то? Сложностей литературного перевода тут никаких не видно, как в случае с «Club Fed». Приврали из любви к искусству?

Страшно себе представить, сколько ещё интересных шуток было проигнорировано и сколько искажений внесено в процессе перевода просмотренных нами за всю жизнь фильмов…

Можно как-то до просмотра определить, качественный перевод у фильма или нет? Может, есть какие-то признанные гуру, хорошие конторы, которые качественно выполняют перевод? В титрах об этом пишут?

v-kostin.blogspot.com

4 коммент.:

yku комментирует...

По поводу перевода - только по форумам. Я как-то тоже увлекался поиском "правильных" переводов. Но это очень сложная работа. Переводить. Да еще и шутки переводить. По-моему, к каждому переводу должны быть пояснения. Гоблин довольно хорошо переводит, но его любимый жанр довольно специфичен. А так, я не думаю что это того стоит. Легче достать звуковую дорожку с слышимой оригинальной. Не так чтобы мешала, но слова разобрать можно. Я так привык.Хоть и знания английского у меня далеко не самые лучшие, мне это иногда помогает понять соль момента :)

Маха Дэс комментирует...

Самый качественный перевод это лицензионные субтитры в лиценз DVD. Если вы их врубите вместе с дублежом, это будет день и ночь.
Дубляж - это перевод, который пишут с учетом "открытия рта актеров в оригинале и русского текста". поэтому часто врут =)
Войсинг (и не важно кто его делает канал или Гоблин) бывает разный. И искать что лучше не хватит времени. лучше спросить у бывалых =)
как вам предложили выше)))
но я люблю субтитры
ну или Гоблина с Володарским =)
их хоть слушать смешно.

Lamer комментирует...

Ага. Мне тоже вот подумалось, что в приведённом выше примере английское "eight" произносится с такой же артикуляцией, как русское "шесть". Наверное, отсюда и такой перевод. Засада оказалась в том, что английский текст был слышен и подвох раскрылся.

Я склоняюсь к варианту с титрами. Причём английскими и оригинальной дорожке. Если что не расслышал - можно прочесть.

А язык учить надо. Да...

yku комментирует...

"А язык учить надо..."
Философский спор :) Надо/не надо. Ведь много хороших фильмов, где родным является французский, немецкий, японский, китайский... было бы конечно очень хорошо все их выучить, причем выучить настолько, чтобы понимать их "фишки"... Но все это стоит времени и энергии. Короче, не в списке моих приоритетов :) Я, если честно, с русским-то не очень дружу. В школе как-то все дурака валял, физика да математика на уме были :(. Вот сейчас по вечерам беру учебник по грамматике и читаю :). Правда, совсем по чуть-чуть :)