8 июл. 2009 г.

Люди Икс, Росомаха, выхухоль и переводчики фильмов

wolverine Вчера смотрели фильм «Люди Икс: Начало. Росомаха». Чего вдруг нас дёрнуло — не знаю. Просто вечером с Ирой пришли домой и решили что-нибудь посмотреть за ужином. Ну, я и вспомнил. Давай, говорю, посмотрим фильм про выхухоль. «Какую выхухоль?», — спрашивает меня Ира. Ну, говорю я, помнишь, мужик (то есть, Хью Джекман) приходил в «Прожектор Перис Хилтон», когда фильм раскручивали.

На том и порешили. Выкачал фильмец, стали смотреть. Если кратко — то сюжет дико тупой. К сценарию можно применить эпитет «одноклеточный». Смело могу не рекомендовать смотреть — зря потраченное время. Во время просмотра спасало только то, что версия фильма, которую я выкачал, была спёрта прямо, можно сказать, с операционного стола. Некоторые кадры были ещё сделаны в виде 3D-моделей, актёры периодически летали подвешенными на ниточках. Так прикольно смотреть, скажу я вам! Если есть у кого ещё такие незаконченные фильмы — дайте посмотреть, интересно.

В общем, фильмец мы под Бейлис кое-как досмотрели. Но после просмотра фильма нам явно требовался, как мы это называем, антидот.

И в качестве антидота был выбран фильм «Маска» в HDTV, причем с оригинальной англоязычной дорожкой. Смотрим мы, значит, фильм на английском языке. И в одном моменте перевод был не понятен. В этом моменте была какая-то специфика про «Club Fed». Решили переключить звуковую дорожку на русскую, послушать перевод. И были разочарованы. При переводе эта фраза вообще была пропущена.

Но это ещё ладно. Совсем недавно смотрели фильм «А вот и Полли». Фильм ерундовый, тоже потребовалось принятие антидота. Но речь не об этом. Там в английском варианте девушка говорила, что у неё было «восемь» парней, а в русском варианте это звучало как «шесть». Нафига врать-то? Сложностей литературного перевода тут никаких не видно, как в случае с «Club Fed». Приврали из любви к искусству?

Страшно себе представить, сколько ещё интересных шуток было проигнорировано и сколько искажений внесено в процессе перевода просмотренных нами за всю жизнь фильмов…

Можно как-то до просмотра определить, качественный перевод у фильма или нет? Может, есть какие-то признанные гуру, хорошие конторы, которые качественно выполняют перевод? В титрах об этом пишут?

v-kostin.blogspot.com